舌尖上的译文化-河南特色饮食文化翻译志愿服务
时间:2013-07-21 15:21  |   来源:172xiaoyuan.com   |   作者:172校园活动网会员  |   点击:
摘要:
调研中的翻美食 舌尖上的译文化 河南师范大学外国语学院舌尖上的译文化暑期实践志愿服务队 伴着夏日微凉的晨风,2013年河南师范大学暑期实践活动进入正式实践阶段,拉开为期十天

调研中的“翻”美食 舌尖上的“译”文化

——河南师范大学外国语学院舌尖上的译文化暑期实践志愿服务队
      伴着夏日微凉的晨风,2013年河南师范大学暑期社会实践活动进入正式实践阶段,拉开为期十天的调研帷幕。7月11日至7月15日,外国语学院之舌尖上的“译”文化河南特色饮食翻译志愿服务队顺利完成活动前期实地翻译调研工作。
      此暑期实践团队16名队员由团委书记鲁鹏飞带领,分为新乡、郑州两个分队,分别深入两地各特色饭店进行特色饮食资料的搜集调研,队员主要通过笔录、拍照、随机采访、问卷调查等形式开展工作。队员们分工明确、团结协作,确保此次翻译调研活动高效有序进行。同时前期还完成环保袋、标识语的设计和印刷,为活动进行做好充分准备。
新乡队直击一线
饮食文化翻译 彰显河南特色
      7月11号至12号上午,外国语学院暑期社会实践新乡分队于毛主席像前集合,赶赴国际饭店、阿五美食以及苏记奶酪等进行活动前期的饮食翻译搜集工作,同时安排队员进行拍照。
      队员首先到达第一站——新乡国际饭店。在向饭店管理人员道明来意之后,他们对此次活动给与高度认可并给予队员极大鼓励,同时向队员详细介绍了饭店的特色菜系,随后队员对餐厅就餐顾客随即发放“关于河南特色饮食翻译调查问卷”,进一步了解河南特色饮食文化翻译的必要性和意义。随后在阿五美食进行实地调研时队员发现,阿五美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”英文翻译为Braised Huanghe River Carp with Noodle 其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色,接着队员又对“阿五炒饭”翻译A Wu Fried Rice 讨论直译是否合适。最后,队员又出发前往老五面馆、葛记红焖羊肉、苏记奶酪进行翻译调研。
翻译饮食文化 挥洒青春激情
      7月13日,队员们准时出发,继续前往新乡各特色饭店进行前期饮食文化资料搜集活动。翻译调研队员分工明确、相互配合,圆满完成对新乡本地特色饭店天然居烤鸭店、九回香、逸仙居烤鸭店以及食美记、傣妹火锅等翻译调研。队员在与顾客交谈中,听到这样一席话:“现在外国许多饮食文化已经开始深入中国,西式餐厅中都有对应的中文解释,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后了,也必须有外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”这位顾客的话语使队员感到深深震撼,作为外语学习者,翻译中国饮食文化并将其推向世界,是一种义务更是一种责任,同时此次河南特色饮食文化翻译工作任重而道远。
译中原美食 赏豫都文化
      7月14日,新乡调研小分队踏着清晨的第一缕阳光,再次出发。此次调研队目的地为新乡市牛忠喜烧饼店、新乡市春风包子铺及徐福祥烩面。在总结之前经验后,此次调研更是事半功倍。
      当队员们与店铺老板表明来意后,店铺老板热情接待了队员,并向队员介绍了饭店历史及饮食文化,这给工作的开展带来很多的方便。随后队员发现徐福祥饭店招牌出现明显拼写错误,即stewet noodles,应该为stewed noodles,但在此之前无人指出这一错误,队员们顿时感慨必须处处留心,纠正错误,规范饮食英文翻译是重中之重。随后,队员们向顾客发放问卷调查时,在徐福祥烩面馆用餐的一位顾客还就调查问卷的设计提出来几条建议,她说:“问卷调查起到收集民意的作用,所以可以使内容更加丰富一些,同时,多设计一些多项选择,使调查问卷更加人性化。”同时,一名队员表示: 做调查问卷的经历也使我明白:社会是个大家庭,我们要做的不仅仅是一如既往地尊重每一个人,同时也要在细节问题上多加注意,多加留心,才能把工作做好!
郑州队直击一线
山穷水复“译”无路,柳暗花明又一村
      郑州组队员于7月11至12日走访了郑州著名的“老蔡记”饭店与郑州烤鸭店。队员也开始了人生学习生涯的一课——与人打交道,学会互相扶持。队员在与饭店负责人积极交流协商中,饭店经理并不理解与支持队员的工作,可是队员们并不气馁,随后找到饭店的负责单位——郑州饮食有限责任公司寻求帮助,在公司负责人的推荐下,郑州调研组的一行人来到郑州烤鸭店,饭店经理对队员们的实践活动表示赞赏,并认为饭店应该履行社会责任,积极配合此类活动。主管美食烹饪的厨师热情地给队员介绍了烤鸭店的特色菜品与饭店悠久的历史,队员们认真聆听,做好记录,为后续的菜谱翻译工作做好充足的准备。同时通过此次考验,队员们深感不管遇到怎样的困难,都带着学习的想法,认真的态度,坚持的精神,把实践活动做出成果,切实提升自己的能力,真正掌握更高英语水平。
体会美食翻译 加强环保意识
      郑州组队员于7月13至14日,对郑州著名饮食品牌——“合记烩面”、“方中山”“阿利茄汁面”以及口碑俱佳的农夫大盘鸡总店与河南食府进行实地调研。在工作人员的引导下,队员们和饭店负责人进行交流,“舌尖上的译文化”实践活动得到相关负责人和食客的肯定和支持,在饭店负责人的允许下,队员对店内食客进行问卷调查,同时队员和店内协调,将志愿服务队制作的环保标语放置在店内做环保宣传,引导食客强化节约意识、树立良好风尚。最后,队员和店内负责人在店前合影留念。
      至此实地翻译调研工作已基本完成,接下来队员对完成的河南特色饮食翻译调查报告表进行统计分析,以进一步了解广大群众对河南特色饮食双语翻译的看法及意见,促进河南饮食文化走向国际化。
美食与英文翻译同行
      7月15日,暑期实践全体队员聚集在外国语学院办公室对问卷调查的数据进行分析整理,并制作相应表格,得出结论。具体而言:对英语菜名的了解程度来看,部分调查对象对英语菜名几乎不了解或者了解甚少;而从菜单的翻译角度来看,大家更倾向于在食材、色香味方面的翻译,而对烹饪方法的英文需求则相对较少;例如对于烩面的翻译方法来说,近一半的调查者选择了Henan Noodles(河南的面条),说明大家更倾向于意译,而不是简单的字面翻译。因此很有必要推广双语菜单,而且在设计英语菜单时,应侧重菜名、食材、色香味方面的翻译,以满足大众需求,同时以意译为主,避免生硬的字面翻译。为使菜名推广更有力度,还应取得政府的协助,加强特色饮食英语的推广。
      至此前期工作圆满完成,接下来7月16日至20日要进入后期阶段,对搜集的饮食文化资料集中进行翻译整理,制作环保袋和双语环保标识语卡片,最后将成果以及环保袋、标识语反馈给前期调研饭店。
千淘万“译”虽辛苦,吹尽狂沙始到金
       7月16日,队员们开始专业核心性质的翻译及纠错工作。队员首先按照地点的不同对搜集的资料进行合理分类。同时,为了保证翻译的正确性,全组队员多方搜集翻译资料,查阅不同书籍,通过采取分小组进行初次翻译,然后大组互审再译,最后联系专业老师检验翻译成果的程序进行研究。
      在翻译的过程中,队员积极讨论,斟酌每一个词的用法,发挥主观能动性,分析不同的翻译方法,将各家名吃的菜谱名称以及特色菜肴的相关介绍进行翻译。整个团队集思广益,总结了四种翻译类型:像以主料为主、配料为辅的翻译法,如“卤水鸭翅”可以译为“Marinated Duck Wing”;还有采用烹饪方法为主、原料为辅的翻译法,如“清蒸大白菜”可以译为Steamed Chinese cabbage;而有的则更为直观,侧重形状、口感进行翻译,如“Golden Net Shaped Guotie”,从外观上反映出了“金网锅贴”的特点,为了体现中国餐饮文化,还有的则是直接使用汉语拼音来进行翻译。除此之外,纠错也是一个重要的环节,比如“湛江肴肉”这道菜,某饭店的翻译为Zhanjiang Style, 这个翻译从外国人的角度来看,只能发觉是湛江本地的一道菜,而不清楚具体是采用什么食材的美食,所以经过队员的查询讨论,并咨询翻译调研组老师后,一致认为翻译为Marinated Pig Feet, Zhanjiang Style更为合适。
      在食谱菜品名称的翻译过程中,队员不仅感受到了中西文化的差别,同时也被中华饮食文化的博大精深所震撼。在翻译菜品名称时,队员必须去了解它的食材,制作过程,口感等,以从不同方面进行翻译。比如一个在我们早点中常见的肉合,各地都有差异。有的是死面夹着熟肉,有的是发面夹着肉馅,同样是面饼夹着肉,仅仅细微的差别,对于外国人来说理解起来并不容易。经过和同学们的讨论,最终我们决定测重食材将肉合翻译为fried mince pie即“炸制的肉馅饼”。
      经过两天的集中翻译、纠错,队员终于完成所有饮食文化资料的翻译,随后决定进行成果反馈工作。
实践出真知 反馈见成效
      7月18日上午,队员再次赶赴各大饭店,进行反馈。实践小组的队员们分别来到春风包子铺、京都食府、徐福祥烩面,九回香等饭店。作为一家经营特色小吃的老店,春风包子铺的店面虽然不大,但是名气却十分响亮,店里的顾客更是络绎不绝。队员们在不影响营业的情况下将自制的环保袋和印有双语标语的小卡片赠与包子铺的老板。老板向我们表示感谢,并说:“你们设计的环保袋既绿色又美观,我们可以作为小礼品送给顾客,用于饭菜的打包,在无形中践行了国家的“光盘”号召。不同于春风包子铺主要以单一品种的特色小吃经营为主,京都食府的经营范围主要是配合特色菜的各种炒菜。而且京都食府作为一家中等档次的饭店,菜谱制作成了双语模式,只是英语部分的错误较多。而我们的翻译结果也针对这种情况做了相应调整,以菜谱纠错为主。队员们认真地将研究更正过的菜谱解释给饭店的工作人员听,饭店的工作人员也十分谦虚地接受了我们的意见,使得队员的反馈工作顺利完成。
      7月20日后期的资料整理汇编,至此此次暑期实践活动也即将进入在最后收尾工作,队员完成双语菜单的反馈及纠错,既是对特色饭店服务的一种回馈,也是对活动前期收集、翻译工作的一种展示。在此过程中,队员们对英语的掌握上升到实践应用的层次,真正做到理论与实践相结合,同时也切实践行服务社会的宗旨。
"舌尖上的译文化"河南特色饮食文化翻译志愿活动
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

Powered by 大学生活动门户 © 2004-2018 172xiaoyuan Inc. 皖ICP备08105151号-2